Блог о теории и практике перевода: когнитивный подход

Все записи

Ста­тьи и за­мет­ки об осо­бен­но­стях пе­ре­во­да со швед­ско­го язы­ка на рус­ский. За­тра­ги­ва­ют­ся все­воз­мож­ные труд­но­сти пе­ре­во­да: син­так­си­че­ские при­чу­ды швед­ско­го язы­ка, не при­су­щее рус­ско­му язы­ку упо­треб­ле­ние грам­ма­ти­че­ских ка­те­го­рий и ча­стей ре­чи, осо­бен­но­сти ком­му­ни­ка­тив­ной ор­га­ни­за­ции швед­ско­го вы­ска­зы­ва­ния, ка­при­зы швед­ско­го сло­во­сло­же­ния, от­сут­ствие под­хо­дя­щих сло­вар­ных зна­че­ний, про­бле­мы рас­по­зна­ва­ния и пе­ре­во­да иди­ом, ал­лю­зий, иг­ры слов, без­эк­ви­ва­лент­ная лек­си­ка и др. 

Си­сте­ма­ти­че­ской ос­но­вой всех ста­тей яв­ля­ет­ся ко­гни­тив­ный под­ход к тео­рии и прак­ти­ке пе­ре­во­да. Оп­ти­маль­ные ре­ше­ния отыс­ки­ва­ют­ся не пу­тем «пре­об­ра­зо­ва­ния» швед­ско­го тек­ста в рус­ский по из­вест­ным шаб­ло­нам, а на ос­но­ве тща­тель­но­го смыс­ло­во­го ана­ли­за и эв­ри­стик пе­ре­хо­да «от смыс­ла к смыслу».

Слово о словах: SKURKSTAT

Об од­ном ак­ту­аль­ном сло­ве В швед­ско-рус­ском сло­ва­ре его нет, но мож­но прой­ти че­рез ан­глий­ский, от­ку­да оно за­им­ство­ва­но пу­тем каль­ки­ро­ва­ния: rogue + state. На­при­мер, отыс­кать skurkstat в швед­ско-ан­­­г­­лий­­­ском раз­де­ле кор­пу­са па­рал­лель­ных пе­ре­во­дов glosbe или reverso, по­сле че­го рус­ский пе­ре­вод со­че­та­ния rogue…

Слово о словах: Не заставляй ребенка быть свидетелем мерзости

Не за­став­ляй ре­бен­ка быть сви­де­те­лем мер­зо­сти За это те­бя на­ка­жут в уго­лов­ном по­ряд­ке, при­чем два­жды: во-пе­­р­­­вых, за со­вер­ше­ние пре­ступ­ных дей­ствий в соб­ствен­ном смыс­ле, – это на­зы­ва­ет­ся grundbrott, то есть та про­ти­во­прав­ная мер­зость, сви­де­те­лем ко­то­рой по­не­во­ле стал ре­бе­нок, – и, во-вторых,…

Слово о словах: SKJUTA SKARPT vs SKJUTA VERKANSELD

На слу­ху, или Хри­сти­ан­ская де­мо­кра­тия тре­бу­ет жертв Эти вы­ра­же­ния за­мель­ка­ли в швед­ских СМИ и соц­се­тях в пе­ре­пал­ке, спро­во­ци­ро­ван­ной ри­то­ри­че­ским де­мар­шем ли­де­ра ХД Эб­бы Кох (про­сти­те, Буш; ого­вор­ка по Фрей­ду): – Varför sköts det inte skarpt? По­ли­ции сле­до­ва­ло под­стре­лить хо­тя бы…

Еще по теме:

TACK FÖR BESÖKET!

Lämna gärna ditt omdöme
om innehållet på denna webbplats.