На днях мне случилось в первый раз заглянуть в новое, 11‑е, издание Utrikes namnbok (© Utrikesdepartementet, Stockholm, 2021).
Это словарь-справочник, представляющий собой полуофициальный список названий государственных учреждений, должностей и т.п. на нескольких языках, в том числе, русском, издаваемый шведским МИД’ом. А когда я в него заглянул, то глазам своим не поверил. Вот как нам рекомендуют переводить на русский название актуального в контексте пандемии государственного органа Myndigheten för samhällsskydd och beredskap: «Шведское агентство гражданской защиты и чрезвычайной готовности». Это про государственный комитет по гражданской обороне и чрезвычайным ситуациям.
Это, увы, не единственный ляп. Далеко не все переводы в этом справочнике хорошо отражают функцию соответствующего учреждения, некоторые чересчур дословны, синтаксически неудачны, а то и просто безграмотны.
Если не предъявляется требование обязательно следовать рекомендациям этого справочника, переводчик волен, разумеется, выбрать другой вариант. И уж во всяком случае, проявлять осмотрительность, если он им пользуется.
К тому же многие названия русскими эквивалентами вообще не снабжены. Например, название регулярно упоминаемого, постоянно на слуху надзорного органа шведской системы медицинской помощи и социального ухода, Inspektionen för vård och omsorg (IVO), в нем есть на нескольких европейских языках, но не по-русски. Да и вряд ли у него есть какое-то общепринятое русское наименование. Поэтому, уточнив по сетевым источникам род деятельности этого учреждения, переводчику следует предложить свой вариант перевода, не полагаясь на Utrikes namnbok.
TACK FÖR BESÖKET!
Lämna gärna ditt omdöme
om innehållet på denna webbplats.