Сказать неложно …

Так называемые «ложные друзья переводчика» –

лек­си­че­ские еди­ни­цы  двух язы­ков, сов­па­да­ю­щие по фор­ме и по­то­му лег­ко, и ча­сто оши­боч­но, отож­деств­ля­е­мые по зна­че­нию – это пред­мет об­шир­ной ли­те­ра­ту­ры, от­дель­ных глав мно­гих по­со­бий по пе­ре­во­ду и да­же спе­ци­аль­ные сло­ва­ри. Меж­ду тем, ни од­на еди­ни­ца чу­жо­го язы­ка, будь то сло­во, фра­зео­ло­гизм или кон­струк­ция, не бы­ва­ет вполне тож­де­ствен­на по усло­ви­ям упо­треб­ле­ния ка­кой-ли­бо еди­ни­це сво­е­го, и в этом смыс­ле и об­щий дву­языч­ный сло­варь ед­ва ли не весь со­сто­ит из лож­ных друзей.

Это от­но­сит­ся и к тер­ми­нам, в осо­бен­но­сти из та­ких от­рас­лей, ко­то­рые от­ли­ча­ют­ся на­ци­о­наль­ной спе­ци­фи­кой. В этой за­мет­ке речь пой­дет об од­ном та­ком тер­мине из об­ла­сти швед­ско­го се­мей­но­го пра­ва, ко­то­рый в по­след­нее вре­мя стал до­воль­но ча­сто мель­кать на стра­ни­цах га­зет, увы, в кон­тек­сте удру­ча­ю­щих об­сто­я­тельств. Спер­ва неболь­шой дай­джест по ма­те­ри­а­лам швед­ской прессы:’

ложные друзья переводчикаEn liten flicka adopterades av ett svenskt par från sitt ursprungsland Ryssland genom en så kallad enskild adoption. Hon var två och ett halvt år gammal när hennes mamma hastigt avled. Någon pappa fanns inte med i bilden, däremot en mor­bror som bor i Sverige. Efter ett och halvt år ”ångrade” sig adoptivföräldrarna och lämnade barnet tillbaka till ett ryskt barnhem.
[Де­воч­ку двух с по­ло­ви­ной лет из Рос­сии удо­че­ри­ла швед­ская па­ра при по­сред­стве про­це­ду­ры, на­зы­ва­е­мой enskild adoption. У нее ско­ро­по­стиж­но скон­ча­лась мать, а от­ца не бы­ло. Но был дя­дя в Шве­ции, брат ма­те­ри. Од­на­ко спу­стя пол­то­ра го­да при­ем­ные ро­ди­те­ли «пе­ре­ду­ма­ли» и вер­ну­ли ре­бен­ка в рос­сий­ский детдом.]

Эта ис­то­рия, ко­то­рая ни­ко­го не оста­вит без­участ­ным, по­лу­чи­ла ре­зо­нанс в Рос­сии, и ин­фор­ма­цию о ней из швед­ских СМИ пе­ре­во­ди­ли и пуб­ли­ко­ва­ли уже не раз. Как пе­ре­вод­чи­ка мое вни­ма­ние при­влек вы­де­лен­ный тер­мин (его я по­ка пред­на­ме­рен­но Шведско-русский словарь-справочник по обществознаниюоста­вил без пе­ре­во­да). При­влек не толь­ко по­то­му, что он был бы уме­стен в мо­ем швед­ско-рус­ском сло­ва­ре по юри­ди­че­ской и об­ще­ствен­но-по­ли­ти­че­ской те­ма­ти­ке. В су­ще­ству­ю­щих сло­ва­рях его «са­мо со­бой ра­зу­ме­ет­ся» нет, и в но­вое из­да­ние ”Samhällsordbok” я его вклю­чу. Бы­ла и не столь три­ви­аль­ная при­чи­на, с пе­ре­вод­че­ской точ­ки зре­ния прин­ци­пи­аль­ная. Она вско­ре ста­нет понятна.

Что де­ла­ет пе­ре­вод­чик, не най­дя го­то­во­го эк­ви­ва­лен­та в сло­ва­рях? Он мо­жет по­пы­тать­ся отыс­кать тер­мин в швед­ско-ан­глий­ских или швед­ско-немец­ких лек­си­ко­гра­фи­че­ских ис­точ­ни­ках. Этот путь, од­на­ко, ес­ли и про­хо­дим, тре­бу­ет боль­шой осто­рож­но­сти. В част­но­сти, вы­ра­же­ние private adoption, упо­треб­ля­е­мое в аме­ри­кан­ской прак­ти­ке, на ко­то­рое лег­ко мо­жет на­бре­сти пе­ре­вод­чик, ни­как не сов­па­да­ет со швед­ским по со­дер­жа­нию по­ня­тия. Им обо­зна­ча­ет­ся про­це­ду­ра усы­нов­ле­ния при по­сред­стве част­но­го агент­ства, ли­цен­зи­ро­ван­но­го го­су­дар­ством, то­гда как швед­ский тер­мин, как мы сей­час уви­дим, зна­чит нечто пря­мо про­ти­во­по­лож­ное. К то­му же путь че­рез язык-по­сред­ник ред­ко по­мо­га­ет при пе­ре­во­де спе­ци­аль­ной лек­си­ки, име­ю­щей на­ци­о­наль­но-спе­ци­фи­че­ский ха­рак­тер: по со­ста­ву, объ­е­му и со­дер­жа­нию по­ня­тий пра­во­вые си­сте­мы раз­ных стран, в том чис­ле, Шве­ции и Рос­сии, весь­ма раз­лич­ны, да­же ес­ли у ино­языч­но­го тер­ми­на есть ка­жу­щий­ся оче­вид­ным эк­ви­ва­лент в язы­ке пе­ре­во­да. Это имен­но та­кой случай.

Не пре­успев в по­ис­ках эк­ви­ва­лен­та по сло­ва­рям, пе­ре­вод­чик мо­жет по­ис­кать что-то под­хо­дя­щее в рус­ско­языч­ных текстах, со­по­ста­ви­мых по те­ма­ти­ке или пря­мо ин­фор­ми­ру­ю­щих об этом сю­же­те. Та­ких со­об­ще­ний, как я уже от­ме­тил, по­яви­лось мно­же­ство, в ос­нов­ном, пе­ре­во­ды из швед­ских ис­точ­ни­ков. Что же в них? – Ин­ди­ви­ду­аль­ное усы­нов­ле­ние. Ка­за­лось бы, со­от­вет­ствие най­де­но: под этим по­ни­ма­ет­ся усы­нов­ле­ние «на­пря­мую», без по­сред­ни­че­ства агент­ства – как, вро­де бы, и по-швед­ски. Тем не ме­нее, сход­ство да­ле­ко не пол­ное и не точ­ное. Во-пер­вых, со­че­та­ние ин­ди­ви­ду­аль­ное усы­нов­ле­ние не тер­ми­но­ло­гич­но, най­ти его в нор­ма­тив­ных до­ку­мен­тах мне не уда­лось. Ес­ли оно и при­ме­ня­ет­ся, то раз­ве что в от­но­ше­нии по­ряд­ков при ро­до­вом строе. Во-вто­рых, оно крайне неин­ту­и­тив­но, непро­зрач­но по смыс­лу. В‑тре­ть­их, оно пред­по­ла­га­ет со­вер­шен­но чуж­дый швед­ским ре­а­ли­ям пра­г­матический под­текст: стрем­ле­ние рос­сий­ской вла­сти за­пре­тить вся­кую част­ную ини­ци­а­ти­ву в этой сфере.

От­ме­чу, од­на­ко, что про­фес­си­о­наль­ный пе­ре­вод­чик не столь­ко ищет го­то­вые ре­ше­ния, сколь­ко стре­мит­ся уло­вить уни­каль­ную смыс­ло­вую спе­ци­фи­ку чу­жо­го сло­ва. По­это­му он не пре­ми­нет об­ра­тить­ся к швед­ским ис­точ­ни­кам. По­иск по ре­сур­сам швед­ско­го сег­мен­та ин­тер­не­та без тру­да об­на­ру­жит этот тер­мин на сай­те Myndigheten för familjerätt och föräldraskapsstöd (MfOF), глав­но­го го­су­дар­ствен­но­го ор­га­на по де­лам об опе­ке над детьми и усы­нов­ле­нии, на сай­те Го­су­дар­ствен­но­го ми­гра­ци­он­но­го управ­ле­ния и мн. др. Ми­ни­маль­но необ­хо­ди­мые све­де­ния мож­но най­ти да­же в об­щей ста­тье ”Ad­op­tion” в швед­ской Ви­ки­пе­дии. Вы­яс­нит­ся, что речь и в са­мом де­ле идет об усы­нов­ле­ни­ях на­пря­мую, без по­сред­ни­че­ско­го уча­стия ка­кой-ли­бо упол­но­мо­чен­ной ор­га­ни­за­ции, но толь­ко в ис­клю­чи­тель­ных слу­ча­ях, как пра­ви­ло, ес­ли усы­но­ви­те­ли при­хо­дят­ся род­ствен­ни­ка­ми ребенку.

Уяс­нив та­ким об­ра­зом смысл пе­ре­во­ди­мо­го вы­ра­же­ния, пе­ре­вод­чик мо­жет при­нять в ка­че­стве ра­бо­чей ги­по­те­зы сло­во­со­че­та­ние част­ное усы­нов­ле­ние. По­сле че­го он обя­зан про­ве­рить, на­сколь­ко это до­пу­сти­мо с точ­ки зре­ния тер­ми­но­ло­гии, при­ня­той в этой от­рас­ли пра­во­вых от­но­ше­ний в Рос­сии. Ес­ли ока­жет­ся, что та­кой тер­мин су­ще­ству­ет, то нуж­но удо­сто­ве­рить­ся, что по сво­е­му по­ня­тий­но­му со­дер­жа­нию он со­гла­су­ет­ся со швед­ским. В дан­ном слу­чае это вы­ра­же­ние и в са­мом де­ле упо­треб­ля­ет­ся, но оно име­ет иной смысл, ско­рее аме­ри­кан­ский (’агент­ское усы­нов­ле­ние’) и, тем са­мым, пря­мо про­ти­во­по­лож­ный швед­ско­му! По­это­му упо­тре­бить его в пе­ре­во­де мы не мо­жем. Од­на­ко, вы­яс­няя эти от­ли­чия, пе­ре­вод­чик непре­мен­но на­бре­дет на тип усы­нов­ле­ния, ко­то­рый в Рос­сии на­зы­ва­ют «са­мо­сто­я­тель­ное усы­нов­ле­ние», то есть опять-та­ки без по­мо­щи агент­ства. Это уже бли­же к ис­тине, но все еще неточ­но. В Шве­ции ни­ка­кая са­мо­де­я­тель­ность это­го ро­да не до­пус­ка­ет­ся. Уча­стие упол­но­мо­чен­но­го агент­ства в прин­ци­пе обя­за­тель­но, и аль­тер­на­тив­ный путь, enskild adoption, до­пус­ка­ет­ся лишь в ис­клю­чи­тель­ных слу­ча­ях, при­чем про­вер­ка ком­пе­тент­но­сти усы­но­ви­те­лей (lämp­lig­hets­pröv­ning) про­из­во­дит­ся так же, как и в об­щем слу­чае. По­это­му, что­бы ди­стан­ци­ро­вать­ся от сто­рон­них ас­со­ци­а­ций, мож­но пред­ло­жить ва­ри­ант усы­нов­ле­ние в част­ном по­ряд­ке. При необ­хо­ди­мо­сти этот пе­ре­вод, все еще не да­ю­щий пол­но­го пред­став­ле­ния о со­дер­жа­нии швед­ско­го тер­ми­на, мож­но, ра­зу­ме­ет­ся до­пол­нить крат­ким по­яс­не­ни­ем в снос­ке, ука­зы­ва­ю­щим, что оно про­во­дит­ся под над­зо­ром офи­ци­аль­ных органов.

Добавить комментарий

Ваш ад­рес email не бу­дет опуб­ли­ко­ван.

TACK FÖR BESÖKET!

Lämna gärna ditt omdöme
om innehållet på denna webbplats.